@i ##MANUSCRIPT REMAINS OF BUDDHIST LITERATURE FOUND IN EASTERN TURKESTAN FACSIMILES WITH TRANSCRIPTS TRANSLATIONS AND NOTES EDITED IN CONJUNCTION WITH OTHER SCHOLARS BY A. F. RUDOLF HOERNLE C.I.E. M.A. OXON. PH.D.TUBINGEN VOLUME I PARTS I AND II MANUSCRIPTS IN SANSKRIT KHOTANESE KUCHEAN TIBETAN AND CHINESE WITH TWENTY-TWO PLATES O X F O R D AT THE CLARENDON PRESS 1916## @176 VAJRACCHEDIKA# ##IN THE ORIGINAL SANSKRIT Stein MS., No. D. III. 13b. (Plate XXI, No. 1, Fol. 14, Rev.) EDITED BY F. E. PARGITER. THIS is a fresh manuscript of the## Vajracchedikā. ##The text of that work was published by Max Muller, from manuscripts discovered in Japan, in the Anecdota Oxoniensia (Aryan Series), vol. i, part i, in 1881. The manuscript, now published, was discovered by Sir Aurel Stein in his first expedition to Eastern Turkestan in the years 1900-1. As related by him in his Ancient Khotan, vol. i, p. 258, it was dug out on the 23rd of December, 1900, from the ruins of a small ‘dwelling-place’ (id. p. 256) belonging to the ancient settlement of## Dandān Uiliq; ##see also id., p. 295, and the same author’s Sand-buried Ruins of Khotan, p. 300. It was identified by Dr. Hoernle as containing the text of the## Vajracchedikā; ##and a notice of the identification was published by him in the Journal of the Royal Asiatic Society for 1903, p. 364. This manuscript is written on nineteen folios, long and narrow, of coarse country paper, and each folio is about 39 cm. (15 ¼ inches) in length and 75 mm. (2 15/16 inches) in width. It is in fairly good preservation, except that parts have perished or decayed. The folios are numbered on the left margin of the obverse side, and are all present except nos. 1, 3-5, and 12, which are wanting. A few of the folios are nearly whole (nos. 11, 17, and 18), some have lost one or both ends (nos. 7, 8, and 16), but most have perished more or less within the page, and present gaps severing the paper in two, partially or completely (nos. 2, 6, 9, 10, 13-15, and 19). In the transcript these gaps are enclosed within the mark. Where the paper has not perished, the writing has suffered injury in many places, so as to show every stage of decay from merely slight defacement to total obliteration. The folios which have suffered least are nos. 17 and 18, which are reproduced in Plate CVIII in vol. ii of Sir Aurel Stein’s Ancient Khotan, while for the present volume fol. 14b (shown in Plate XXI) has been selected, in order to give an idea of the more common condition of the leaves of the manuscript. Each page contains six lines of writing. The margin on the left side is generally about 10 mm. (3/8 inch) broad, and on the right side about 7 mm. (1/4 inch). @177 The writing thus occupies a length of about 37 cm. (14 1/3 inches). In every third and fourth line on each page, at about 77 mm. (3 inches) from the left margin of the writing, a blank space has been left about 2 cm. (3/4 inch) long, so as to make altogether an open place of that length and of about the same height, for the hole through which the string would pass which would hold the folios together. This open space is of very great help in determining the position of the writing that remains in folios in which both ends have perished. The letters have been written with a broad reed pen and are large and well made. The largest such as## thā ##and## yā ##may be 13 mm. (1/2 inch) broad, and the smallest such as ra and va about 6 mm. (1/4 inch) broad. The size of ordinary letters is about 8 mm. (1/3 inch.), so that on an average three letters go to every 25 mm. (1 inch) of space. It is thus possible to calculate the number of letters that have been obliterated in a decayed passage by carefully measuring its length, and to restore the text in most places with the aid of the printed text with some degree of confidence. In all such cases the restored text is printed in italics. These cases are of two kinds, those in which the writing only has suffered damage, and those in which the paper and writing have both perished. Passages of the first kind are dealt with according to the degree of obliteration, thus: first, where the letters are but slightly defaced and can be read, italics are used; secondly, where the traces remaining of the letters enable one to make out what they were with the aid of the printed text, the italics are enclosed within round brackets; and thirdly, where the letters have disappeared completely, if their number tallies with that in the printed text, the italics are enclosed within square brackets; but, if the two do not tally, the number of lost letters is indicated by an equal number of crosses. Passages of the second kind, where both paper and writing have perished, are enclosed within the mark, and, if the gap can be definitely filled up from the printed text, the restored text is printed in small italics; but if the gap and the printed text do not tally, the number of lost letters is indicated by an equal number of small crosses. The printed text has been an invaluable aid throughout, and without it very little could have been done towards reading the many passages where the MS. has suffered injury. The MS. has been well written and contains very few errors that are merely clerical, but its language is Sanskrit of poor literary quality and abounds with irregularities and peculiarities of all kinds in both grammar and sandhi and even in the forms of words, that indicate a strong## Prākrit ##or vernacular element and influence. These will be obvious on perusal, and it is unnecessary for me to discuss them here. A very few of the most striking instances may be just mentioned:## pratiṡṭhihitvā ##for## pratiṡṭhāya ##(fol. 2 b(v); cf.## Pāli patiṭṭhahitvā ##in Childers’## Pāli ##Dict. p. 370 a),## ugraheṡyati ##for## udgraheṡyati ##(fol. 11 a, 1. iv),## viyūbhā ##for## vyūhā ##(fol. 13 bv. vi) and## pratyupasthāhe ##for## pratyupatiṡṭhat ##(fol.19 a(iv)).## Avagraha @178 ##occurs often but is never indicated, and is definitely suggested only where final## a: ##appears as o before an initial tenuis or by the appearance of the following word: it is indicated here by an inverted apostrophe.’## Virāma ##is expressed in the MS. by a circumflex placed over the letter, which is written small and placed a little below the line: it is indicated here by the sign placed below the letter. The only mark of punctuation in the MS. is a large dot, and it is so rendered here; but a double dot, the usual sign of visarga, is used once as a mark of punctuation, after## bhāṡyate ##in fol. 6 b(v); and perhaps in## nti: ##in fol. 15 b(vi). The date of this MS. may be estimated approximately by means of the copper-plate which was found inside the## Nirvāṇa stūpa ##at## Kasiā ##and which I have deciphered at Dr. Hoernle’s request.{1 See JRAS., 1912, pp. 123, 125. It is published in the Annual Report, Arch. Survey of India, 1910-11, pp. 73 ff.} That plate may be assigned to the third quarter of the fifth century A.D. because of the coins found with it. The writing in this MS. is very much like that on the plate, though the characters here are more squat and wider. The letters here are written with rather more flourish and present a greater variety of form, thus the vowel-marks for## ā, i ##and## ū ##are made in three, and those for e and ai in two ways; also the vowel o in bodhi has two shapes. Two of the three forms for## ā ##may be seen in## yāvatā, ##in fol. 14b(iv) (reproduced on Plate XXI, No. 1), and the third in## mahāsāhasre, ##in fol. 18a(v) (Anc. Khot., P1. CVIII); the three forms of i, distinguished as## i, iṃ^, ##and## ī ##respectively, in## ciṃ^tta-dhārā, citta-dhārā, ##fol. 14b(v), and## vālikā:, ##fol. 14 b(i); and those of## ū ##distinguished as## ū, ū#, ##and## ū ##respectively, in## Subhūte ##fol. 14b(iv),## Subhūte ##fol. 14b(ii), paripūrṇāṃ ##fol. 17b(vi) (Anc. Khot., P1. CVIII).{2 [See Note, on p. 195.-R.H.]} The two forms of e may be seen in## ucyate ##fol. 14b(v), and just below it, in## upalabhyate, ##fol. 14b(vi), those of## ai ##differing similarly from each other; while those of o will be seen in the word## bodhi, ##in fol. 17b(iv) and## bodhi ##in fol. 17b(vi) (Ane. Khot., P1. CVIII), being distinguished as## o# ##and## o ##respectively. Initial e also has two quite different shapes, one of which occurs only once clearly, in evam in fol. 14b(iii), while the other is of frequent occurrence, as in fol. 17a(iii), 18a(vi)b(i). Also the letters## a, ā, kh,bh, y, and l ##display each at least two slight varieties in their forms; e.g. compare## bh ##in## bhaviṡyat, ##in fol. 17a(i) and in fol. 17a(v); and y, in## yāva ##and## ^yena ##in fol. 18a(vi). These features suggest that this MS. is somewhat later than the copper-plate. Yet it cannot be much later, because both the shapes of y (which is a test letter as regards the script) are of the tripartite character. It seems therefore that this MS. may be assigned to about the end of the fifth or the beginning of the sixth century A.D. In its matter the MS. agrees of course in the main with the printed text, but is less full. Sometimes there is close agreement, but at other times it varies @179 considerably, omitting sentences, or abbreviating them by the reduction of several cumulative expressions to one or two only, as will be seen from the first sentence. In only one or two places does it seem to contain additional matter. It would have been waste of labour and space to point out all the differences or even many of them, and only passages where there are large variations have been noticed in the footnotes. For convenient use each page is printed as one paragraph, numbered with the number of the folio and the addition of a for the obverse and b for the reverse; and the beginning of each line in the page has been marked by a small roman numeral. No translation is necessary here because there exists a translation of the## Vajracchedikā ##prepared by Max Muller, in the Sacred Books of the East, vol. xlix, Part II, pp. 109 ff.{1 ##There is also, in the present volume, pp. 276 ff., a translation from the Khotanese, prepared by Professor Sten Konow.##} ##TEXT## (##2ā#) itad{2 ##Begins at p. 20, 1. 1, of the printed text.##} avocat A#ścaryaṃ Bhagavā yā[va]d [e]va (Tathā)gate- (na bo)dhisatvā anuparigrhītā: paramen{3. ##Not## ṇ.##}anugraheṇa {4 ##Much more condensed than the printed text, cumulative expressions being reduced to a single one, and several words omitted. The form parigrahetavya is used here ; compare fol. 18a(i).(ii)##} Yāvad eva Tathāgatena bo(ii) dhisatvā parinditā: paramayā parinda (nayā{4 ##Much more condensed than the printed text, cumulative expressions being reduced to a single one, and several words omitted. The form parigrahetavya is used here ; compare fol. 18a(i). (ii).##} Tat kathaṃ Bhaga)vaṃ bodhisatva-yāna-saṃprasthitena sthātavyaṃ kathaṃ cittaṃ pra grahetavyaṃ{4 ##Much more condensed than the printed text, cumulative expressions being reduced to a single one, and several words omitted. The form parigrahetavya is used here ; compare fol. 18a(i).(ii)##} Sādhu sā(iii)dhu Bhagava {5 ##Bhagava ##is marked with 4 dots above and 5 beneath. It does not occur in the printed text. These dots apparently indicate that it is an error here. Compare fol. 7 a(v), footnote 7, p. 182. [See p. 397 for a similar practice in Khotanese writing-R.H.##]} Subhūte anupa O{6 ##The circlet indicates where, in the original folios, stood the blank space containing the string-hole, and intertupting lines iii and iv.##} rigrhītās Tathāgatena bodhisatvā: paramen{3. ##Not## ṇ.##}anugraheṇa parindi- tās Tathāgate(na bodhisa)(iv)tvā: paramayā parindana O{6 ##The circlet indicates where, in the original folios, stood the blank space containing the string-hole, and interrupting lines iii and iv.##} (yā{4 ##Much more condensed than the printed text, cumulative expressions being reduced to a single one, and several words omitted. The form parigrahetavya is used here ; compare fol. 18a(i). (ii)##} Tena) hi Subhūte śrṇu Sādhu ca suṡṭhu ca manasi kuru Bhāṡiṡye. Yathā (bodhisa)tva-yāna- (v)saṃprasthitena sthātavyaṃ yath (ā) cittaṃ pragrahe tavyaṃ{7 ##Probably omitting## yathā pratipattavyaṃ ##of the printed text. See note 4 above.##} Evaṃ Bhagavān{8 ##Read## Bhagavaṃ.##} ity āyuṡmān Subhūtir Bhagavata: pra- tya(śrauṡīt. Bhagavān avocat) (vi)Iha Subhūte bodhisatvena cittam utpā- @180 dayitavyaṃ{1 ##The printed text has## bodhisatva-yāna-saṃprasthiten-aivaṃ cittam utpādayitavyaṃ.}Yāvaṃta: satvā:{2 ##More condensed than the printed text.##} aṇḍajā vā jarāyujā vā saṃsvedajā vā (upapā)dukā vā . (##2b##) (i)rūpiṇo{3 ##Begins at p. 20, 1. 18, of the printed text.##} vā arūpiṇo vā saṃjñino vā asṃjñino vā naiva saṃjñānopakā{4 ##The printed text has## naiva saṃjñino nasaṃjñino.} vā . Yāvaṃta: satvā: prajñapyam(ānā:) prajñapyante{5 ##The printed text has the singular.##} te mayā sa(ii)rve anupadhiśeṡe nirvāṇa-dhātau parinirvāpayitavyā: Evam aparimāṇāṃ ca satvāṃ parinirvāpayitvā na kaścit satva: parinirvāpito (iii) bhavati. Tat kasya heto: Satva Osaṃjñā hi Subhūte bodhisatvasya pravarteta na so bo#dhisatva iti vaktavya: Tat kasya (het)o: Na Subhū#(iv)te bodhisatvo yasyatma-saṃjñā{6. ##This agrees with the note in the printed text.##} O pravarteta . satva-saṃjñā vā. jīva-saṃjñā vā. pudgala-saṃjñā vā. Api tu Subhūte (bodhisatvenavastu-)(v)pratipattito dānaṃ dātavyaṃ (na kva)cit pra tiṡṭhi(tena dā)naṃ dātavyam Na śabda-gandha-rasa-spraṡṭavyeṡu prati- ṡṭhihitvā dānaṃ dāta(vyaṃ) Evaṃ hi Subhūte vi(bo)dhisatvena dānaṃ dātavyam ya[tḥ]ā (na nimitta)-saṃjñāyā (pratiṡṭhihe). Tat kasya heto:. (Ya: Subhūte) bodhisatvo (‘pratiṡṭhi) to{7 ##That is## apratiṡṭhito.}dānaṃ dadāti x ##Folios Nos. 3-5 wanting. (##6ā#) (i)bhāṡitā:{8 ##Begins at p. 27, 1. 3, of the printed text.##}. (Tad u)cyate kṡetra-viyū(bh)ā{9 Vyūha ##is written## viyūha ##in fol. 13 b(v), and## viyūbha ##in fol. 13b(v).(vi).##} iti. (Tasmā) Subhūte bodhisatvenaivaṃ pratiṡṭhitaṃ cittam utpādayitavyaṃ{10 ##Two sentences of the printed text are omitted after this.##} Na śabda- gandha-(ii)rasa-sparśa-pratiṡṭhitaṃ cittam utpādayitavyam [xxxxxxxx xx{11 ##About ten letters are wanting here. The printed text is longer and reads## Tad yathapi nama Subhūte puruṡo bhaved upetu-kāyo mahā-kāyo yat tasyaivaṃrūpa.} ā](tma)-bhāva syāt tad yatha[pi]nāma Sumeru-parvbata-(iii)rājā. Tat kin manyase SubhūOte Mahāṃ sa(:ātma-)bhāvo bhavet {12 ##Two sentences of the printed text are omitted after this.##} [Tat kasya heto]r abhāva{13 ##The first letter is like## ra; ##it does not suggest## ātma. ##After this is a further mission.##} sas Tathāgatena bhāṡi(tas) ta(iv)d ucyate @181 (ā)tma-bhāva iti. O Na hi sa bhā{1 ##After## bhā ##a small letter, apparently## ta, ##appears which has a line through it, as if it were a mistake and were struck out.##}[vo natma-bhāva:{2 ##Three sentences of the printed text are wanting here.##}] Yāvanto hi{3 ##Read probably## yāvanto hi, ##to correspond to## tāvanto ##which follows.##} [Su](bhū)te Gaṃgāyā nadyā vālukās tāvanto (v)Gaṃgā-nadyo bhaveyu: Tat kin manyase Subhūte{4 ##This sentence occurs a little earlier in the printed text.##} Api [nu tā bahvyo bhaveyu: Aha Ta]ceva tāva (Bhaga) vaṃ xx{5 ##These two letters are more than the printed text has. Read perhaps## yatra.} bahvyo Gaṃ(gā-na)dyo (bha)(vi)veyu: prā(g e)va tatra vālukā: A#[roca](yāmi te Subhūte) [pra](tivedayā)[mi te] xx (x{6 ##This letter looks like## su, ##so far as one can see from the traces of it.##} te x) xxxxxx{7 ##For all this breakage the printed text reads## yāvatyas tāsu Gaṃgā-nadiṡu,##but the reading here seems to be different.##} [vā](lukā) (##6b##) (i)X{8 ##Begins at p. 27, 1. 20, of the printed text. This letter may be## sa.}māsu vālukā: tā(vato loka-dhā)tu ra{9 ##This letter seems quite clear, though it does not appear to make sense.##} Kaści strī vā (puru) ṡo vā xxxxxxxxxxxx xx {10 ##Some 22 or 23 letters have been obliterated here, but the printed text is much longer.##} (ii)A#ha . Evaṃ Bhagavaṃ bahu sa: kula-putro vā kula-(duhitā vā) xxxxxxxxxxxxxx{11 ##There are some 20## akṡaras ##wanting; they may perhaps be## tato puṇya- skandhaṃ prasaveta Bhagavān āha Yaś ca ho puna:. ##Compare fol. 7 b(v) and 10 a(iii).##} [Su](bhū-) (iii) te tāvatā loka-dhātuṃ saptaO-ratna-paripūrṇaṃ [dā](naṃ da)[dyād ya]ś ca [xxx{12 ##Read perhaps## ho puna:, ##or## Subhūte.##}kula-putro] vā kula-duhitā vā xxx cātuṡpā(iv)dām api gāthām udgrhya paraOsya deśayet xxxxxxxx{13 ##Read perhaps## saṃprakāśayet . ayam eva.##}[ku]la-putreṇa kula- duhitrṇā{14 ##There are two letters broken away here, and they must be composed of the instrumental case of## duhitr. ##Its instrumental form here would seem to be## duhitrṇā, ##compare## pitrṇā ##in fol. 19b(v).##This form fills the gap exactly.##} vā bahutaraṃ (v)puṇya-skandhaṃ prasaveta. Api tu Subhūte ya(smi)n prthivi-pradeśe dharma-paryāyā{15 ##Compare fol. 7 b(vi).##} cātuṡpādā(ma)pi{16 ##The## akṡara ma ##had been omitted, and has been inserted interlinearly above## dā.} gāthāṃ bhāṡyate : tena sa:(vi)prthivī-pradeśa: cāitya-bhūto bhaviṡyati. (sa) XXX xxx vā xxxxxxx{17 ##In the first part of this gap read perhaps## dev-asurasya lokasya.}(pā) ya xx (ya) xx (ya)imāṃ dharma- @182 (##7ā#)(i)paryāyaṃ{1 ##Begins at p. 28, 1. 13, of the printed text.##} dhārayiṡyanti{2 Dhārayiṡyanti ##or## vācayiṡyanti ##or## paryavāpsyanti ##would fit this gap.##} Paramena{3 ##Not## ṇ ##apparently.##} te satv{4 ##Compare fol. 8a(iii).##}aścaryeṇa saman- vāgatā bhaviṡyanti. [Tasmiṃ prthivī-pradeśe] śāstā viharaty anyatarā x (ii)nyataro vā vijña-guru{5 ##This is the reading in the printed text and fits this gap.##} sthānīya: Athayuṡmāṃ Subhūtir Bhagavantam etad avocat Ko nāmayaṃ Bhagavaṃ dharma-paryāya: (iii)Kathaṃ cainaṃ dhārayāmi O Evam ukte Bhagavān āyuṡmantaṃ Subhūtim etad avocat Prajñā-pāramitā namayaṃ Su(iv)bhūte dharma-paryāya: E Ovaṃ cainaṃ kāmaṃ dhārayata. Tat kasya heto: Yā ceyaṃ prajñā-pāramitā Tathāgatena (bhā) (v)ṡitā sā pāramitā{6 ##Or perhaps## saiva bhāṡitā.} Tat kih[e]ṭo{7 ##There is a curve of three dots around the top and right side of## heto. It seems clear that the scribe first wrote## tat kasya heto, ##but discovering his mistake enclosed## heto ##with the dots and then wrote## n manyase; ##and this implies that he must have altered## tat kasya to tat ki.##Dots around a word therefore indicate a mistake.##} n manyase Subhūte Api nu kaści dharmas Tathāgatena bhāṡita: Aha. No iti Bhaga(vi)vaṃ na kaści dharmas Tathāgatena bhāṡita:{8 ##Two sentences of the printed text are omitted after this.##} Yāvat Subhūte tr{9 ##Compare fol. 16 b(i), and fol. 18 a(v).##}-sāhasra-mahā- sāhasre loka-dhātau prthi(v)ī-raja: kiñcit (##7b##)(i) tad{10 ##Begins at p. 29, 1. 7, of the printed text.##} bahu bhavet A#ha Bahu Bhagavaṃ prthivī-rajo bha[vet yat tad Bha]gavaṃ prthivī-rajas Tathāgate(na bh) āṡitaṃ. a-ra (jas tad Bhagavaṃ) (ii) bhāṡitaṃ. Tad ucyate prthivī-raja iti. Yo so loka-dhātu: a-dhātu sas Tathāgatena bhāṡitas Tad u(cyate loka-dhātu)r iti. Ta- (iii)t kin manyase Subhūte Api Onu dvātriṇśar{11 ##Read perhaps## ^triṇśair; ##but cf.## śatānir ##in fol. 9 a(iv).##} mahāpuruṡa-lakṡaṇais Tathāgato ‘rhāṃ samyak-saṃbuddho (draṡṭavya:) A#(ha. No) iti Bha- (iv) gavaṃ{12 ##A sentence of the printed text is omitted after this.##}. Tat kasya heto: Yāni Otāni dvātriṃśa-mahāpuruṡa-lakṡaṇāni Tathāgatena bhāṡitāny alakṡa(ṇā)ni (tāni) Tathā(gatena) (v) bhāṡitāni xxx{13 Tad ucyate ##is too much for this space apparently.##}dvātriṃśa-mahāpu(ruṡa)-lakṡaṇāniti. Yaś ca ho puna: Subhūte strī vā puruṡo vā (Gaṃgā-nadī-vālikā-) xx{14 ##Read probably## samā, n ##being in the next line.##} (vi) xxxxxxxx{15 ##Read probably## natmabhāvān dine dine.} pa (ritya)- @183 je[t.]{1 ##A sentence of the printed text is omitted after this.##} Yaś ceto dharma-paryāyā{2 ##For## paryāyāc, ##final consonants being often omitted here.##} catuṡpadikām api gāthām udgrhya parasya{3 ##Compare fol. 10b(i).##} deśayet. Ayam eva{4 ##Read probably## prakāśayet ##or## Ayam eva.##} ta- (##8ā#) (i) to{5 ##Begins at p. 30, 1. 2, of the printed text.##} bahutaraṃ puṇya-skandhaṃ prasaveta Athayuṡmāṃ Su- bhūti dharma-[vegenaśrū] ṇi prāmuñcat So’srūṇi pramrjya Bhagavantam etad a(ii)vocat . A#ścaryaṃ Bhagavaṃ{6 ##All this long double gap is exactly filled by what is in the printed text.##} (pa)ram-a(ścaryaṃ Sugata) yāvad ayaṃ Tathāgatena dharma-pa(ryāyo bhāṡi)ta:{7 ##Two clauses of the printed text are omitted after this.##} Yato me (jñānam utpannaṃ na ma)(iii) yā evaṃ-rūpo dharma-pa Oryāya: śruta-pūrva: Paramena{8 ##Not## ṇ.##} te satv-aścaryeṇa samanvāgatā bhaviṡyanti. ye(i)[ha] (śutre) (iv) bhāṡyamāne{9 ##The printed text## bhāṡyamāṇe śrutvā ##is a little too long for this space. Probably omit## śrutvā, ##compare fol. 8 b(v) ; ##and read## bhāṡyamāṇe.} bhūta-saṃjñā Om utpādayiṡyanti.Yaiṡā Bhagavaṃ bhūta-saṃjñā saiv- asaṃjñā Tasmā Tathāgato bhā(ṡate Bhūta-)(v) saṃjñā bhūta-saṃjñā iti Na mama Bhagavaṃ duṡkaraṃ yad aham imaṃ dharma-paryāyaṃ bhāṡya- mānaṃ{8 ##Not## ṇ.##} nu avakalpayāmy a(ty{10 Yāmy ##a is clear and also## dhi, but the letter between them is far from clear. It appears to be a preposition containing a small consonant, prefixed to## adhi, ##such as## ati, anu ##or perhaps## abhi.}a)dhimucyām vi Ye pi xxxxxxxx{11 ##The printed text is far longer than this space.##} xxx{12 ##What remains of these three letters looks like## mināyā, ##but might possibly be## [pa]ścimāyā.} paṃcāśa(tyām{13 ##All this is more condensed than the printed text.##} imaṃ dharma-paryāyam a)vakalpayiṡyanti{14 ##This varies from the printed text.##} a(dh)i xxix xxx (re)ṇa{15 ##Read probably## adhimucyiṡyanti vistareṇa; ##this agrees with the traces that remain of the first four letters.## Pāli ##has the future form## muccissati.} (##8b##)(i){16 ##Begins at p. 30, 1. 17, of the printed text.##} xxxxxxx nt(i){17 ##Read perhaps## ca parasya saṃprakāśayiṡyanti; ##compare fol. 10 b(i).##} T(e) (pa)ram-aścārya-samanvā(gatābha- viṡyanti) . Api tu ho puna: (Subhū)[te na teṡam ā]tma-saṃ jñā prava(rti) (ii) ṡyati . Na satva-saṃjñā na jiva-saṃjñā pravartiṡyati na{18 [The superscript## ri ##of## ^rti^ ##has a peculiar sideward position, apparently to avoid collision with## ṡya ##of## bhaviṡyati ##in the line above. See footnote 4, p. 168.-R.H.##]} pudgala-saṃjñā @184 pravartiṡyati{1 ##A sentence of the printed text is omitted after this.##}. Tat kasya heto: (Yā sā ātma)-[saṃjñā] (saiva)saṃjñā (iii) yā satva-saṃjñā yā jīva-{2 ##These## akṡaras ##do not seem quite to fill up the space, and perhaps ca should be read after the first## yā.} Osaṃjñā yā pudgala-saṃjñā. saivasaṃjñā. Tat kasya heto: Sarvba-saṃjña(pagatā) hi Bu(ddhā bhagavanta:) (iv) Evam ukte Bhagavān āyu Oṡmantaṃ Subhūtim etad avocat Evam etat Subhūte evam eta Subhūte Param-aśca(rya-samanvā)(v) gatās te xxxxx{3 ##Read perhaps## satvā Ye iha, ##see fol.8 a(iii).##}sūtre bhāṡyamāne{4 ##Not## ṇ.}notrasiṡyanti. na saṃtrasiṡyanti na saṃ- trāsam āpatsyanti. [Ta](t kasya) heto: . Parama-(vi) pāramiteyaṃ Subhūte Tathāgatena bhāṡitā{5 ##A sentence of the printed text is omitted here.##} . Yā Tathāgatena parama-pāramitā bhāṡitā{6 ##The construction here differs from that of the printed text.##} tām xxxxxx bhāṡante{7 ##The printed text## aparimāṇā api Buddhā Bhagavanto Bhāṡante ##is too long for this gap.##} (##9ā#) i(Api{8 ##Begins at p. 31, 1. 9, of the printed text.##} tu) Subhūte yā Tathāgatasya kṡānti-pāramitā saiv- apāramitā. (Tat ka)sya heto:r{9 ##The : is a scribal blunder : see similarly fol. 13 b, footnote 9, p. 188.##} Yadā (me Ka)[liṃga-rājā aṃga-] pra- tyaṃga-māṃsāny acchai{10 ##The printed text exactly fits the gap.##} (ii)tsī. nāsī me tasmiṃ samaye ātma-(saṃjñā vā satva-jīva-pudgala-saṃ)jñā vā. na me kāci saṃjñā nasaṃjñā babhūva (. Ta) t kasya heto: sa (iii)cen me Subhūte tasmiṃ sa (O maye) ā(tma- saṃ)jñabhaviṡyat vyāpāda-saṃjñāmetasmiṃ samaye ‘bhaviṡya(t) [xxxx xx{11 ##The printed text## sacet sattva-saṃjñā jīva- ##is too long for this space. Perhaps, following the analogy of line ii above, we might read## sacet satva-jīvā- ##which would suit the space.##} saṃ](iv)jñā. pudgala-saṃjñabhaviṡyat vyāo pāda-saṃjñāme tasmiṃ samaye ‘bhaviṡyat Abhijānāmy ahaṃ Subhūte atīte ‘dhvani paṃ(ca-jāti- śatāni)r{12. ##These syllables would ordinarily be a little too much for this space, but might suit it, if written closely as many letters in this line are written. The r appears to be euphonic between i and the semi-vowel y; but cf.## ^triṇśar ##in fol. 7b(iii).##} yada(v)haṃ kṡānti-vādi rṡir babhūva Tatra me na (tma-saṃjñā babhūva na) satva-saṃjñā. na jīva-saṃjñā. na pudgala-saṃjñā. Tasmā tarhi Subhūte bodhisa(vi)tvena sarvba-saṃjñā vivarja yitvanuttarāyāṃ samyak{12. ##These syllables would ordinarily be a little too much for this space, but might suit it, if written closely as many letters in this line are written. The r appears to be euphonic between i and the semi-vowel y; but cf.## ^triṇśar ##in fol. 7 b(iii).##} [saṃ] (bodhau) ci(ttam utpāda)yitavyam Na rūpa-pratiṡṭhitaṃ cittam utpādayitavyaṃ (Na śa)bda-(ga-) @185 (##9b##)(i)(ndha{1 ##Begins at p. 32, 1. 2, of the printed text.##}ra)[sa-spraṡṭavya]-(pratiṡṭhi) taṃ xxxxxx=u (tpādayita- vyam) xxx (pra)[ti](ṡṭhitaṃ) [na] (caivapra)tiṡṭhānaṃ{2 ##All this is very much more condensed than the printed text, and it is not easy to fill in the blanks with any certainty.##} Tasmā[d eva Tathāgato bhāṡat]i{3 Bhāṡ ##is used here in the## parasmaipada, ##see fol. 13a(v), and apparently in foll. 11 b(vi), 13b(iv),and 18 b(iii).##}(na) x(ii)rūpa-pratiṡṭhitena bodhisatvena dānaṃ (dāta)vyam{4 ##More condensed than the printed text.##} Api tu Subhūte bodhisatvenaivaṃ dāna-parityāgaṃ pari- tyajya sa(rvba-sa)tvā(nām arthāya) (iii)Yā caiva sā satva-saṃjñā saiva O (saṃ)jñā. (Ya) ete sarvba-satvā Tathāgatena bhāṡitās ta evasatvā: (bhūta-vād)i (Subhūte) [Tathā](iv)gata: satya-vādi Ta(tha)tā-vā{5 ##These letters may be a mistake for## tathā-vādī, ##as the printed text has.##} O Tathā- (ga)ta: a-vitatha-vādī. Api tu Subhūte yathā Tathāgatena dharmo ‘bhisaṃ[buddho] (na ta)tra [sa](v)tyaṃ na mrṡā. Tad yathā Subhūte a ndhakāra-praviṡṭa: evaṃ vastu-patito bodhisatvo vaktavya: Yo vastu-patito dānaṃ pa[rityajati Tad yathā] (vi)(Subhūte) puruṡo (ca)[kṡuṡm]āṃ x{6 ##There appears to be room here requiring another## akṡara.} pra bhātāyāṃ śurye ‘bhyudgate nānā-vividhāni rūpāṇi paśyet evaṃ bo[dhisatvo] draṡṭavyo yo avastu- (##10ā#)(i)patito{7 ##Begins at p. 32, 1. 19, of the printed text.##} dānaṃ paritya(jati). Api tu Su bhūte ye te kula (putrā vā . ku)la-duhitaro vā. ima(ṃ dharma-paryā) yam udgraheṡyanti{8 ##This is the probable form here, see foll. 10 b(iii), 11 a(iv), and 11 b(iii).##}. dhāra- yiṡya(ii)ntiṃ^. vācayiṡyanti. (paryav) āpsya (nti). jñātās te Tathāgatena. drṡṭās te Tathāgatena. buddhās te Tathāgate(na){9 ##More condensed than the printed text.##} sarve te satvā aprame- yaṃ (iii)puṇya-skandhaṃ prasaviṡyanti. O Yo ‘yaṃ ca ho puna: Subhūte strī vā puruṡo vā pūrvahna{10 ##Not## ṇ.}-samaye. Gaṃgā-[nadī-vālikā- samān{11 ##See the next line where this expression occurs again. These two passages supplement each other clearly.##}ā](iv)tma-bhāvaṃ parityāgāṃ pa Oritya je . madhyahna-samaye sāyahna-samaye. Gaṃgā-nadī-vālika-samān (ātma)bhāvaṃ paritya(v)gāṃ parityajet{12 ##Much more condensed than the printed text.##} Ane na xxx {13 ##The printed text## paryāyeṇa bahūni ##is longer than suits this gap, and here the construction is in the singular and not the plural.##}ka lpa-ko[ṭ]i-śata-sāhasraṃ ātmabhāva-pari- @186 tyāgaṃ parityajet Yaś cemaṃ dha(rma-paryāyaṃ śrutvā na pra-) (vi)tiṃ^kṡipe[t aya] m eva bahutaraṃ puṇya-skandhaṃ {1 ##The reading here differs from the printed text.##} prasaveta. (Ka): (punar a xxx ṃ{1 ##The reading here differs from the printed text.##}) Subhūte yo likhitvod(grhṇīyāt dhāra)ye. vā- (##10b##) (i)caye{2 ##Begins at p. 33, 1. 12, of the printed text.##}. paryavāpnuyāt parasya{3 ##The printed text has## parebhyas ##here and elsewhere, but this MS.reads## parasya ##in some cases, compare fol. 6 b(iv); and## parebhya: ##later in other cases, compare fol. 16 b(iii). Either word might be read here.##} vistareṇa saṃprakā (śa)ye Api tu Subhūte (acintyo ‘tu)lyo ‘yaṃ dharma-paryāya: (Ayaṃ ca) dharma- paryāya: (ii)Tathāgatena bhāṡita: Agrayāna-saṃpra [sthitānāṃ sa](tvā- nām arthāya). śreṡṭha-yāna-saṃprasthitānāṃ satvānām arthāya (Ye imaṃ dha)rma-pa(iii)ryāyam udgraheṡyanti. dhāra O yiṡyanti. deśa- yiṡyanti. vācayiṡyanti. paryavapsyanti{4 ##A sentence of the printed text is omitted after this.##}. jñātā(s te) Tathāgatena (dr)ṡṭās te Tathā(iv)gatena{4 ##A sentence of the printed text is omitted after this.##}. Sarve te satvā prame ya-{5 ##The printed text has## aprameyeṇa.}O puṇya-skandh(ena) samanvāgatā bhaviṡyanti. Acintyenatulyena . aprameye(ṇa.) [amā- pyena]{6 ##So probably.##} (pu)(v)ṇya-skandhena samanvāgatā bhaviṡyanti (Sarve te) satvā: xxyena{7 ##The printed text has samāṃśena, but the word here is different.##} bodhin dhārayiṡyanti. Tat kasya heto:. Na hi X xxx xxx{8 ##Read perhaps## śakyaṃ Subhūte ayaṃ.##} (vi)dharmo [h]ī[na]dhimuktikai: śro(tuṃ) natma-drṡṭikai: na satva-drṡṭikai: na jīva-drṡṭikai: na pudgala-drṡṭikai: XX xxxxxxx{9 ##In this and the following gap the printed text has nearly twice as much matter.##} (##11ā#) (i)xxxxxxx tuṃ{10 ##Begins at p. 34, 1. 7, of the printed text.##} vā . vācayituṃ vā . paryavaptuṃ vā . naidaṃ sthānaṃ vidyate . Api tu Subhūte yatra prthivī-prad[e]śe a(yaṃ) sūtr- a(nto) prakā(ii)śiṡyate . pūjanīya: sa prthivī-pradeśo bhaviṡyati . sa-deva- manuṡy-asurasya lokasya vandanīya: pradakṡiṇī-(karaṇīya)ś ca (sa prthi-) (iii)vī-pradeśo bhaviṡyati . caitya Osa prthivī-pradeśo bhaviṃ^ṡyatiṃ^ . Ye te Subhūte kula-putrā vā kula-duhitaro vā imān evaṃ-(iv)rūpa-sūtr-antān ugraheṡyaOtiṃ^{11 ##The d is omitted, just as t in## otrasiṡyanti ##for## ottras^,##fol. 8 b(v). [See footnote 17, p. 99.-R.H.##]}. dhārayiṡyati {12 ##The verb is in the singular.##} . deśayiṡyati{12 ##The verb is in the singular.##} . vācayiṡyati{12 ##The verb is in the singular.##} . paryavap- syati{13 ##The verb is in the singular. A line of the printed text is omitted after this##}. Te paribhūtā bhaviṡya(v)nti . su-paribhūtāś ca bhaviṡyanti. Yāni @187 teṡāṃ satvānāṃ pūrva-janmikāni karmāṇi krtāny apaya-saṃ(vartanī- yāni .) tā(ni drṡṭa) (vi)eva dharme paribhū(tatayā) pūrva-janmikāny aśubhāni karmāṇi XX xxxxxxxxxx{1 ##The printed text has## kṡapayiṡyanti Buddha-bodhiṃ canuprāpsyanti; ##but this is two or three## akṡaras ##too short to fill the gap.##} (Abhijānā-) (##11b##) (i)[m]y ahaṃ{2 ##Begins at p. 34, 1. 20, of the printed text.##} Subhūte (a)tīte ‘dhvany a(saṃkhyeyai: kalpai: asaṃ)khyeyatarai{3 ##The bottom portions only of these four## akṡaras ##are discernible, but they agree with the reading## khyeyatarai.}[r Dīpaṃkarasya] Tathāgatasya samyak-saṃbuddhasya pareṇa caturaśīti{4 ##These words fill the gap exactly.##} (ii)Buddha-koṭi-niyuta-śa[ta]-sahasrāṇi babhūva . Ye mayā ārādhitā{5 ##This MS. has## ^rādh^ ##in this and the following sentences. The printed text has## ^rāg^.}. yaṃ ca mayā (Subhū)[te] xxxxxx [XXX{6 ##Read probably## te Buddhā Bhagavanta ārādhitā, except that these words seem to be one## akṡara ##too little.##}na] (iii)viṃ^rādhitā Yaṃ ca carimi Okāyāṃ paścimikāyā vartamānāyām{7 ##More condensed than the printed text.##} imaṃ sūtr-antam udgraheṡyanti . dhārayiṡyanti . vācayi(iv)ṡyanti . paryavapsyanti{8 ##A sentence of the printed text is omitted after this.##}. Asya O Subhūte puṇya-skandhasyantikād eṡa pūrvaka: puṇya-skandha: śati- mām{9 ##Sic; the printed text has## śatatamīm.##} api kalāṃ no (X{10 ##The character is a consonant without any trace of a vowel-mark. It resembles## pa ##or## ṡa, ##and must apparently be## pa ##of the preposition## upa. ##The reading is not## upaiti ##as in the printed text. There is room for a small letter after this character, such as## mā ##if the## ā ##is superscript. Perhaps the full reading may be## upamāti, ##and## upamā ##occurs in the next sentence of the printed text.##}) (v)tiṃ^. sahasrimām api. śata-sahasritamām api . koṭī-śata-sahasritamām api{11 ##More abbreviated than the printed text.##} . saṃkhyām api . kalām api . gaṇanām api{12 ##The character does not appear to be## pyu.} (vi)(upan)i(ṡadam ap)i (na kṡama)te Sace Subhūte teṡāṃ kula-putrāṇāṃ kula-duhitriṇāṃ vā puṇya-skandhaṃ bhāṡet yāvat te kula-pu- ##Folio 12 wanting. (##13ā#)## (i)m{13 ##Begins at p. 36, 1. 21, of the printed text.##} a[bhisaṃbu]ddha[s Tas]m(ā) Dīpaṃ kareṇa Ta thāgatena vyākrto bhaviṡyasi tvaṃ mānav-anāgate ‘dhvani S*ākyamu(ni)r nāma @188 Tathāgato ‘rhan sam (yak-saṃ)(ii)buddha: Tat kasya heto: Tathāgata iti Subhū[te Bhūta]-tathatāyadhivacanam eva{1 ##Three lines of the printed text are omitted after this.##}. Ya: kaści Subhūte evaṃ vade Tathāga[tena](iii)rhatā samyak-saṃbuddhenanu Ottarā samyak-saṃbodhim abhisa(ṃ)buddhā:{2 ##A line and a quarter of the printed text are omitted after this.##} Nasti Subhūte sa kaści dharmo yas Tathāgaten(an)uttarāṃ (iv)samyak-saṃbodhim abhisaṃ Obuddha: Ya: Subhūte Tathāgatena dharmo ‘bhisaṃbuddha: na tatra satyaṃ na mrṡā Tasmā Tathāgato (v)bhāṡati sarvba-dhar[m]ā xxxxxx{3 ##The printed text reads here## Buddha-dharmā iti Tat kasya heto:, ##but this MS. obviously varies here.##}dhar[m]ā sarvba-dharmā iti Subhūte Sarve te a{4 ##This letter is not clear; it might be## tva ##or## tu.}-dharmā Tad ucyante sarvba- dharmā . Tad yathā Subhūte pu(vi)ruṡo bhaved upeta-kāyo mahā-kāya: xx{5 ##There are two more letters here than the printed text has.##} A#yuṡmā Subhūtir āha . Yo so Bhagavaṃ Tathāgatena bhāṡi[ta: u]pe(ta-kāyo ma-) (##13b##) (i)hā-kāya:{6 ##Begins at p. 37, 1. 17, of the printed text.##} A#yuṡ[m]āṃxxxxxxx{7 ##The scribe seems to repeat himself here, and the words## Subhūtir āha Yo so ##would exactly fill all this space.##} (Bhagavaṃ) Tathāgatena bhāṡita: upeta-kāyo mahā-kāya iti a-kāya: sas Tathā(ga)(ii)tena bhāṡita: Ta[d] u[c]yate upetakāyo mahā-kāya. Evam etat Subhūte Yo bodhi- satva: evaṃ vade. Ahaṃ satvāṃ parinirvā(iii)payiṡye . Na sa bodhisa- O tvo vaktavya: Tat kasya heto: Asti hi Subhūte kaści dharmo yo bodhisatvo nāma . Aha . No iti Bha(iv)gavaṃ{8 ##Two lines of the printed text are omitted after this.##} Tasmā Tathāgato bhā O ṡati ni:satvā sarvba-dharmā: nirjivā ni:ṡpudgalā:{9 ##The## : ##is a scribal blunder; see fol. 9 a, footnote 9,p. 184.##} Ya: Subhūte bodhi- satvo evaṃ vade . Ahaṃ (v)kṡetra-viyūhāṃ niṡpādayiṡye . (vi) tatha[m e]vaṃ kartavya: Tat kasya heto: Kṡetra-viyūbhā kṡetra-viyūbhā iti Subhūte A viyū(vi)bhā sā Tathāgatena bhāṡitā Tad ucyate kṡetra- viyūbhā iti . Ya: Subhūte bodhisatvo [n]airātma-dharmā nairātma- dharmā: sa [Ta-] (##14ā#) (i)thāgaten{10 ##Begins at p. 38, 1. 10, of the printed text.##}ar[hatā sa]myak-saṃbuddhena bodhisatvo bodhisa- tva iti vaktavya: Tat kin manya(se Su)bhūte Saṃvidyate Tathāgatasya @189 māṃ(ii)sa-cakṡu: A#ha. saṃvidyate Bhagavaṃ Tathāgatasya māṃsa-cakṡu: Tat kin manyase Subhūte Saṃvidyate Tathāgatasya divya[ṃ] cakṡu: A#(iii)ha . Evam eva Bhagavaṃ O saṃvidyate Tathāgatasya divyaṃ cakṡu: Tat kin manyase Subhūte Saṃvidyate Tathāgatasya pra(iv)jñā- cakṡu: A#ha . Eva O m eva Bhagavaṃ saṃvidyate Tathāgatasya prajñā- cakṡu: Tat kin manyase Subhūte Saṃvidyate Tathā(v)gatasya dharma- cakṡu: A#ha . Eva m eva Bhagavaṃ saṃvidyate Tathāgatasya dharma- ca kṡu: Tat ki(n ma)nyase Subhūte Saṃvidyate Tathāgata(vi)sya buddha- cakṡu: A#ha . Evam eva Bhagavaṃ saṃvidyate Tathāgatasya buddha-cakṡu: Tat ki{1 ##This long gap can be restored with confidence according to the analogy of the preceding sentences and the printed text.##}n manyase Subhūte Yāvantā Gaṃgāyā nadyā (##14b##) (i)vālikā:{2 ##Begins at p. 39, 1. 4, of the printed text.##} api nu tā vālikās Tathāgatena bhāṡitā: A#ha. Evam eva Bha{3 ##Some of the letters that filled this gap have become impressed on the lower margin of fol. 15a, and can be discerned there upside down and reversed, namely,## th x x xbhāṡitā: A#haxvame. ##The text has been thus restored.##}gavaṃ bhāṡitā Tathāgatena{4 ##See note(3); all these letters can be discerned on the lower margin of fol. 15a.##} sā{5 ##This letter looks more like## sā ##than## tā.} (vā)li(ii)kā: Tat kin manyase Subhūte Yāvantā Gaṃgāyā nadyā vā(lukās) tāvantā Gaṃgā nadyo bhaveyu: Tatra yā vālukā: tāvata: loka-dhāta(iii)vo bhaveyu: Kici bahava Os tā loka-dhātavo bhaveyu: A#ha . Evam eva Bhagavaṃ bahavas tā loka-dhātavo bhaveyu: (iv)A#ha. Yāvatā Subhūte O teṡu loka-dhātuṡu satvā teṡām ahaṃ nānā-bhāva-citta-dhārāṃ prajānāmi . Tat kasya heto: (v)Ciṃ^tta-dhārā citta-dhārā iti Subhūte Adhārā eṡā Tathāgatena bhāṡitā Tad ucyate citta-dhārā iti Ta(t kasya) he(vi)to: Attaṃ Subhūte cittaṃ nopalabhyate. Anāgataṃ cittaṃ nopalabhyate. Pratyutpannaṃ (cittaṃ no)palabhyate{6 ##This ends with line 14 on p. 39 of the printed text. For the following blank letter, see next note.##}. X (##15ā#) (i)xxxxxx ya (i) ti {7 ##The following words Tat kin manyase agree and begin with 1. 15 on p. 39 of the printed text, but these preceding words and the small gap at the end of fol. 14b seem to contain either additional matter which comes between 11. 14 and 15 of that text but does not appear there, or the words in the latter part of 1. 15, those words coming first and tat kin manyase being inserted parenthetically after them. The latter supposition is improbable, because such a construction occurs nowhere else in this MS. and the word## iti ##negatives it.## Iti ##indicates the close of the preceding discussion. Hence the former supposition seems right, and the gaps contain additional matter not in the printed text.##} Tat kin manyase ma(hāsā)hasraṃ @190 loka-dhātuṃ sapta-ratna-paripūrṇaṃ xxxxxxxxxx (o)dā{1 ##This letter looks like## ta,vā ##or## dā, ##and judging from the printed text should be## dā. ##The following gap can contain six average-sized or seven small letters. The whole passage should probably run thus,## krtvā arhadbhya: samyak-saṃbuddhebhyo dānaṃ dadyād api nu sa. ##It is more abbreviated than the printed text.##} (ii) xxxxxx tato nidānaṃ bahu puṇya-skandhaṃ prasave(ta) . A#ha . Bahu Bhagavaṃ . A#ha . xxxxxxx{2 ##This gap would contain the mark of punctuation (which always follows## āha) ##and seven letters. Read perhaps## Evam etat Subhūte, ##the phrase of assent being doubled in the printed text. It occurs doubled thus in fol. 8b(iv).##} evam eva Su(iii)bhūte Bahu sa kula-putroOvā (ku)la. duhitā vā tato nidānaṃ puṇya-skandhaṃ prasaveta{3 ##Two lines of the printed text are omitted after this.##} . Sace ho puna: Subhūte skandho ‘bhavi(iv)ṡyan na Tathāgato ‘bhāṡiOṡya puṇya-(skandha) puṇya-skandha iti. Tat kin manyase Subhūte Rūpa-kāya-pariniṡpatyā Tathāga(v) to dra ṡṭavya: A#ha. No iti Bhagavaṃ Na rūpa-kāya- pariniṡpatyā Tathāgato draṡṭavya: Tat kasya he to: Rūpa-kāya-pariniṡpa- (vi)ttī rūpa-kāya-parini[ṡpatt]ir iti A-par iniṡpattir eṡā Tathāgatena bhāṡita: Tad ucyate Rūpa-kāya-pariniṡpattir iti . (##15b##) (i) Tat{4 ##Begins at p. 40, 1. 13, of the printed text.##} kin ma nyase Subhūte la (kṡaṇa)-saṃpadā yās{5 Saṃpadā ##is treated as the nomin. singular, see line ii. There are traces of the## y; ##compare the same sentence in fol. 17a(iii.iv.)##} Tathā- gato draṡṭavya:{6 ##A line of the printed text is omitted after this.##} Tat kasya heto: Yā sā lakṡaṇa-saṃpadā Tathāgatena bhāṡitā lakṡa(ii)ṇa{7 ##According to the printed text these words should be read## bhāṡitalakṡaṇa.} saṃpadeṡā{8 ##Or perhaps## aiṡā, ##as it should be with## saṃpadā. ##Compare a-## saṃjñeṡā ##in fol. 19 a(v.)##}Tathāgatena bhāṡitā: Tad uc(yate la) kṡaṇa-saṃpadā iti. Tat kin manyase Subhūte Api nu Tathāgatasy aivaṃ bhava(iii)ti Mayā dharmo deśito{9 ##A line and a half of the printed text are omitted after this.##} Yo O mama Subh[ūte] evaṃ vade . Tathāgatena kaści dharmo xxxx{10 ##The words## deśita iti ##are suggested by the printed text here, but seem rather too much for the space unless we read## ity abhyā^.} abhyācakṡeta māṃ sa: Subhū- (iv)te asat od[u]dgrhītena{11 ##The prefix## ud ##seems here to be superfluously repeated.##}. O Tat kasya heto: Dharma-deśanā dharma- @191 d[e]śanā iti Subhūte Nasti sa kaści dharmo yo dharma-deśa(v)nā xxx xxxa{1 ##There is room for six## akṡaras ##here, of which the last has the vowel## ā ##apparently.## Nāmopalabhyate ##of the printed text does not suit.##} yuṡmāṃ Subhūtir Bhagavantam etad avocat Santi Bhaga- vaṃ keci saṃtvā xxxxxxye ime evaṃ-(vi) rūpa-dharmān xxxx mānā x nti: xx śraddhāsyanti{2 ##All this is much abbreviated, and it is difficult to offer more suggestions for filling up the gaps.##}. Bhagavān āha . Na te Subhūte xxxxxxxxx xxxx{3 ##Read probably## satvā nasatvā Tat kasya heto:, ##yet there still remain three more spaces for## akṡaras, ##which are uncertain.##} (##16ā#) (i)Sarva{4 ##Begins at p. 41, 1. 8, of the printed text.##}-satvā sarvba satvā iti Subhūt[e] Asa(tvās te) Tathāga- tena bhāṡitā Tad ucyate [sa]rvba-satvā iti . Tat kin manyase Su(ii)bhūte Api nu kaści dharmas Tathāgatenanuttarāṃ samyak-saṃbodhim abhisaṃ- buddha: A#yuṡmāṃ Subhūtir āha No iti{5 ##Compare fol. 13 b(iii).##} Bhaga(iii)vaṃ kaści dharma ya: TathāOgatenanuttarāṃ samyak-saṃbodhim abhisaṃbuddha: Bhaga- vān āha . xxxxxxxx{6 ##The printed text in doubling the phrase of assent suggests that we should read here## Evam etat Subhūte, ##but this seems to be one letter too short for the space. Compare the doubled phrase in fol. 8 b(iv).##} (iv)evam eta Subhūte anuOr api tatra dharmo na saṃvidyate nopalabhyate. Tad ucyate ‘nuttarā samyak-saṃbo- dhi: Api tu Subhū(v)te sama: sa dharma: na tatra kiṃcid biṡamaṃ Tad ucyate ‘nuttarā samyak-saṃbodhi: (n)airātme(na . nir)jīvatvena . ni:sa- xxxxxxx{7 ##The printed text suggests the reading here should be## tvatvena niṡpudgalatre, ##but this seems to be one letter too much for the space.##} (vi)na . Samā sanuttarā samyak-saṃbodhi: sarvbe{8 ##For## sarvbai:.} kuśalair dharmair abhisaṃbudhyate . Kuśalā dharmā kuśalā dharmā iti Su- bhūte [A-] (##16b##) (i)dharmā{9 ##Begins at p. 41, 1. 20, of the printed text.##}ceva te Tathāgatena bhāṡitā: Tad ucyante kuśalā dharmā iti . Ye khalu Subhūte yāvanta: tr-sāhasra-mahā-sāhasre loka- dhā(ii)tau Sumerava: parvbata-rājāna: tāvantān rāśīṃ saptānāṃ ratnā- nām abhisaṃharitvā dānaṃ dadyād{10 ##More abbreviated than the printed text.##} yaś caita: prajñā-pāramitāyā @192 xxxx{1 ##The printed text has## dharma-paryāyād, ##but that is too long for this gap.##} (iii)cātuṡpadīm api gāthām uOdgrhya parebhyo deśaye. asya Subhūte puṇya-skandhasya eṡa pūrvaka: puṇya skandha: śatatamīṃ (iv)kalā nopeti . upaniśāOm api na kṡamate . Tat kin manyase Subhūte Api [nu] Tathāgatasyaivaṃ bhavati x{2 ##So the printed text, but there is room for one more akṡara.##} mayā sa (v)tvā mocitā: Na ho puṇa: Subhūte evaṃ draṡṭavyaṃ Tat kasya heto: Na Subhūte ka[ści sa]tvo ‘sti yas Tathāgatena parimocita: (vi)Yadi puna: Subhūte kaścit satvo bhavet yas Tathāgatena parimocito ‘bhaviṡyat sa [e]va Tathāgatasy atma-grāho ‘bhaviṡyat (##17ā#) (i)(satva)-grāho{3 ##Begins at p. 42, 1. 12, of the printed text.##}. jīva-grāha: pudgala-grāho ‘bhaviṡyat A#tma- grāha iti Subhūte agrāha eṡa Tathāgatena bhāṡita: Sa bāla-pr(ii)thag- janair udgrhīta: bāla-prthag-janā iti Subhūte a-janās te Tathāgatena bhāṡitā: Tad ucyante bāla-prthag-janā iti (iii)Tat kin manyase Subhūte LaOkṡaṇa-saṃpadāyās Tathāgato draṡṭavya: A#ha. Evam eva Bha- gavaṃ lakṡaṇa-saṃpadāy(ās Ta)(iv)thāgato draṡṭavya:{4 ##This sentence differs altogether from the printed text; and three lines of that text are omitted after this.##} A#ha. OSacet puna: Subhūte lakṡaṇa-saṃpadāyās Tathāgato draṡṭavyo ‘bhaviṡyad rājapi cakravarti Ta(v)thāgato ‘bhaviṡyat Tasmād alakṡaṇa-saṃpadāyās Tathāgato draṡṭavya: A#yuṡmāṃ Subhūtirāha. Yathahaṃ xxx{5 ##There are three more## akṡaras ##here than the printed text has.##} Bhaga- vato (vi)bhāṡitasyartham ājānāmi . na lakṡaṇa-saṃpadāyās Tathāgato draṡṭavya: Atha Bhagavāṃ tasyāṃ velāyām imāṃ gāthāṃ xxxx{6 ##The printed text has## ime gāthe abhāṡata,##but here only one verse is quoted, and the verb would seem to be (reading on into fol. 17b) some irregular form like## abhāṡiṡīt. Bhāṡ ##is used here in the## parasmaipada, ##see fol. 13a (v). Still one## akṡara ##would remain blank.##} (##17b##) (i)sīt {7 ##Begins at p. 43, 1. 5, of the printed text.##} Ye māṃ rūpeṇa adrākṡ(i){8 ##The## kṡ ##has a vowel-mark above but none beneath.## Adrākṡīt ##seems to be intended. Grammatical irregularities occur here frequently.##} Ye māṃ (ghoṡeṇa) anvayu: mithyā-prahāṇa-prasrtā na maṃ{9 ##The letter seems to be## maṃ ##or## mā, ##but not## māṃ.} dra[kṡya](nti) te (na)rā: Tat kin manyase Subhūte La(ii)kṡaṇa-saṃpadāyā Tathāgatenanu(tta)rā samyak- saṃbodhi(m abhisaṃ)buddhā: Na ho puna: Subhū(te evaṃ) draṡṭavyaṃ @193 Na Subhūte lakṡaṇa-saṃ (pa)(iii)dāyās TathāgatenanuOttarā samyak- saṃbodhim abhisaṃbuddhā: syāt khalu evam asyā{1 ##This seems to be intended for a negative verb## a-syāt; ##compare a-gacchati in fol. 18 a(iii).##} Bodhisatva-yāna- (saṃprasthi)tena sa(iv)tvena kasyaci dharmasya vināOśa: prajñapta: ucchedo vā . Na ho punas te Subhūte evaṃ draṡṭavyaṃ Na bodhi- satva-yāna-saṃprasthi(v)tena satvena kasyaci dharmasya vināśa: prajña- pta: nocchedaṃ vā . Ya: khalu puna: Subhūte Gaṃgā-nadī-vālukā- samāṃ loka-dhātuṃ (vi)sapta-ratna-paripūrṇāṃ krtvā dānaṃ dadyād{2 ##More abbreviated than the printed text.##} yaś ca bodhisatvo nairātmeṡu anutpattikeṡu dharmeṡu kṡāntim pratila- bheta. Ayam eva te (dā)[naṃ]{3 ##The printed text has## Ayam eva tato nidānaṃ.} (##18ā#) (i)bahutaraṃ{4 ##Begins at p. 44, 1. 1, of the printed text.##} puṇya-skandhaṃ prasaveta. Na ho puna: Subhūte bodhi[satve] na puṇya-skandha: parigrahetavya: A#ha. Nanu Bhagavaṃ pu{5 ##These words which nearly agree with the printed text exactly fit this long gap.##} (ṇya)-(ii)skandha: parigrahetavyo . Bhagavān āha . Parigrahetavya: Su- bhūte (nogra)[hetavya: Tad ucya] te pari [grahetavya: Api tu{6 ##These words fit this gap and agree with the printed text, except that## tad ucyate ##always stands in this MS. for## tenocyate ##of the printed text, and## iti ##is omitted as it is often in this MS.##}] Subhūte [ya]: (iii)kaścid evaṃ vade . TathāgaOto gacchati vagacchati vā . tiṡṭhati vā . (ni)ṡīdati vā . [śayyāṃ]v(ā kalpaya)ti na me sa: bhāṡi(iv)tasyartham ājānāti. TaOt kasya heto: Tathāgata iti Subhūte ca{7 ##The printed text has## na, ##but the letter here resembles## ca ##or## da ##and not## na.}kvacid āgata: a-kvacid gata: Tasmād ucyate Tathā(v)gato ‘rhāṃ samyak-saṃbuddha: Ya: khalu puna: Subhūte kula-putro vā. kula-duhitā vā. yāvanti tr-sāhasra-mahāsāhasre loka-dhātau (vi)prthivī-rajāṃsi sa evaṃ-rūpāṃ maṡiṃ kuryā yāva evasaṃkhyeyena . Tad yathā nāma paramaṇu- saṃcaya: Tat kin manya[se]Subhū- (##18b##) (i)te{8 ##Begins at p. 44, 1. 15, of the printed text.##} Api tu sa paramāṇu-saṃcayo bhavet āha. Evam eva Bhagavaṃ Bahu sa paramāṇu-saṃcayo bhavet Tat kasya heto: Sace Bhagavaṃ (sa)[ṃ](ii)(ca)yo ‘bhaviṡya na Bhagavāṃ ‘bhāṡiṡyaṃ paramāṇu- saṃcaya iti . Tat kasya heto Yo so Bhagavatā paramaṇu-saṃcayo @194 bh[āṡita:] a-[saṃ](iii)caya: sa Bhagavatā bhāṡiOta: Tad ucyate para- maṇu-saṃcaya iti. Yaṃ ca Tathāgato bhāṡati mahāsa[ha]sro (loka-) (iv)dhātu: a-dhātu sas TathāgaOtena bhāṡita: Tad ucyate mahāsahasro loka-dhātu: Tat kasya heto: Sace Bhaga[va]ṃ dhātur a(v)bhaviṡyat sa caiva piṇḍa-grāho ‘bhaviṡya . Yaś caiva Tathāgatena piṇḍa-grāho bhāṡita: (a)-[grā]ha sas Tathāgatena bhāṡita: Ta(vi)d ucyate piṇḍa-grāha iti . Bhagavān āha Piṇḍa-grāhaś caiva vyavahāro Subhūte ‘nabhilapya: Na sa dharmo nadharma: Sa ca bāla-{1 ##The words of the printed text fill the gap exactly. It also reads## avyavahāro.} (##19ā#) (i)prthag{2 ##Begins at p. 45, 1. 7, of the printed text.##}-janair udgr(hī)ta xxxxxxxx{3 ##Judging from the printed text the words in this blank might be either## ya: kaści Subhūte evaṃ, ##or## Tat kasya heto: Ya evaṃ. ##The latter seems less probable because## tat kasya heto: ##is omitted in the Japan MS. as noted in the printed text.##} vade . A#tma-drṡṭis Tathāgatena bhāṡitā: satva-drṡṭi: jīva-drṡṭi: pudgala-drṡṭi: x{4 ##There seems to be one more syllable here than in the printed text.##} Ta- (ii)thāgatena bhāṡitā Api nu samyag vada māno vade. Subhūtir āha{5 ##A line of the printed text is omitted after this.##} . Yā sā Bhagavaṃ ātma-drṡṭis Tathā[ga]tena bhāṡitā: x (iii)a-drṡṭi: sā Tathāgate Ona bhāṡitā Tad ucyate ātma-drṡṭir iti. Evaṃ Subhūte bodhisatva-yāna-saṃprasthitena sarvba-dharmā (iv)jñātavyā draṡṭavyā. adhi O (ṡṭhita)vyā{6 ##So the word appears to be.##}. (Ya)thā na dharma-saṃjñā pratyupasthāhe . Tat kasya heto Dharma-(saṃjñā) dharma-saṃjñā iti Subhū(v)te a-saṃjñeṡā Tathāga(tena) bhāṡi (tā) Tad ucyate dharma-saṃjñeti. Ya: khalu Subhūte bodhisatvo (mahāsa) tvo xxxxxx{7 ##Read perhaps## pramey-asaṃkhyeyāṃ.} loka-dhātuṃ (vi)sapta-(ratna- par)ip(urṇāṃ) xxxx{8 ##Read perhaps## parityāgam; ##see fol. 9 b(ii), and fol. 10a(iv.v.)##} parityaje . d{9 ##The punctuation here is out of place.##} yaś ca kula-putro vā . kula-duhitā vā(i) ta: prajñā-pāramitāyā dharma-paryāyā cātuṡpa-{10 ##For## cātuṡpadim, ##see fol. 16 b(iii).##} (##19b##) (i)[dī]m {11 ##Begins at p. 46, 1. 1, of the printed text.##} api gāthām udgr(hya) dhāraye . [deśaye. vā](ca)ye [paryavapnuyāt parebhyaś{12 ##Such traces of the letters as remain agree with this reading.##}] (ca vistar) eṇa saṃprakāśayed ayaṃ tato bahutaraṃ puṇya- (ii)(ska)ndhaṃ prasavet Katha[ṃ] ca saṃprakāśa- @195 (yed ya)thā nakāśaye . Tad ucyate saṃprakāśaṃyet {1 ##The printed text puts this after the verse quoted here.##} Tāra[kā timi]- raṃ dipo māy-avaśyāya-budbudaṃ svapa(iii)naṃ vidyud abhraṃ ca evaṃ draṡ)[ṭa] O vya[ṃ] saṃs(krtaṃ) Idam avoca Bhagavā[n ā]ttamanā Sthavira-(Subhū)[tis te] ca bhikṡu-bhikṡuṇy-upasak-opa (iv)(sikā) . sa-deva- gandharvba-Omānu ṡ-asuraś ca[l]oko Bhagavato bhāṡitām abhya- nandur iti. A#ddhyaṡṭama Bhagavatī A#rya-Vajracchedi(v)kā prajñā- pāramitā samāptā x(ya) siddhix ya{2 ##These letters must apparently contain some woman’s name, because the word ‘husband’ follows.##}. saha bhartari Nandiṃbalena . saha pitrṇā e{3 ##This letter is not like the e always used in this MS. but resembles that in## evam in fol. 14 b(iii).##}XXXXXXXX xxxx (vi)[XXāX] balena . (sa) haxxxxxxx (n)ena . saha (Ne)salena . saha SaṃcaXtyo . sa(ha X sarvba-satv)[ai: XXXX] xx ##[Note to p. 178. The forms## ū ##and## ū# ##occur only with## bh (##in the proportion of 103 : 12); and## ū#, ##in a slightly modified form, occurs also with r (see, e.g.,## rūpeṇa, ##fol. 17 b(i), ##in Ancient Khotan, Plate CVIII); while the form## u ##occurs with p, s, and y. All three forms are found also in the manuscript of the## Saddharma-puṇḍarīka, ##edited by Professor Luders, pp. 144 ff. In that manuscript, indeed, all, or most of the other varieties of vowel signs have been noticed; see pp.140-2. The forms## ū,ū# (##in the## rū ##variety), and## u ##are the fourth, second, and first, respectively, of Professor Luders’ enumeration. Of his third form there is no example in the## Vajracchedikā.##—R. H.]##